Indholdsfortegnelse:

Russiske Sætninger, Som Udlændinge Ikke Forstår
Russiske Sætninger, Som Udlændinge Ikke Forstår

Video: Russiske Sætninger, Som Udlændinge Ikke Forstår

Video: Russiske Sætninger, Som Udlændinge Ikke Forstår
Video: Athen er en græsk livsstil. Er det let at bo her? Og selvfølgelig seværdighederne 2024, Kan
Anonim

"Nej, sandsynligvis": russiske sætninger, som udlændinge ikke forstår

adelskvinde
adelskvinde

Russisk er et af de sværeste sprog for udlændinge at lære. Dette er ikke kun fordi det inkluderer et stort antal bøjninger, tilfælde, tidspunkter og andre komplekse konstruktioner, men fordi det stort set er bundet til sensualitet. Og selv en udlænding, der har mestret det russiske sprog godt, vil have store vanskeligheder, når han hører "ja nej, sandsynligvis". Cirka 8 sætninger, hvorfra udlændinge falder i bedøvelse, og vil blive diskuteret.

8 russiske sætninger, der trodser logik

På det russiske sprog er der et stort antal udtryk, der, når de oversættes direkte, repræsenterer et sæt ord, men for indfødte har de et højt informationsindhold. Mange af os tænker ikke engang på den direkte betydning af fraseologiske enheder ved at bruge dem i daglig tale.

Nej, sandsynligvis

Næsten intet sprog i verden kan konstruere en sætning, der samtidig udtrykte enighed, benægtelse og tvivl. Dobbelt enighed eller dobbelt benægtelse, enighed og benægtelse - alt er muligt her, det vigtigste er at føle sammenhængen korrekt. At oversætte dette til udlændinge betyder at forvirre dem endnu mere: "Jeg er ikke sikker, men snarere ikke end ja."

Dyb lilla for mig

En sætning, der på russisk betyder, at en person ikke er ligeglad med noget specifikt. Men hvorfor netop lilla er noget, som selv indfødte ikke kan forklare.

Lilla palet
Lilla palet

"Dyb lilla" er ikke en farve, men kun et udtryk for manglende interesse for et bestemt emne

En god time

Denne sætning betyder det samme som en hel time, men bruges kun til følelsesmæssig forstærkning.”Jeg ventede på dig i en hel time” - betyder, at den brugte time “styrtede ned”, var ubrugelig, og personen oplever negative følelser.

Jeg giver en tand

Udtryk betyder, at personen er sikker på, hvad han siger, og indholdet af hans udsagn er sandt. Fraseologisme kommer fra kriminel slang og er i sin direkte betydning en erklæring om, at en person er klar til at miste en tand, hvis hans ord viser sig at være en løgn.

Mælketand faldt ud
Mælketand faldt ud

"Jeg giver en tand" for en udlænding er en meget mærkelig sætning, men det er bare en måde at udtrykke tillid til denne eller den anden information

Frys ormen

Dette udtryk er en direkte oversættelse af den franske fraseologiske enhed "tuer le ver". Indledende kontekst: drik alkohol på tom mave (man troede, at dette hjælper med orme). I dag er "at sulte ormen" en snack til at bekæmpe sult.

Hæng nudler på ørerne

Der er mange teorier om oprindelsen af dette udtryk, men de afspejler alle den samme kontekst - at fortælle en løgn og bevidst forvirre samtalepartneren. I direkte oversættelse forårsager fraseologiske enheder oftest et smil blandt udlændinge.

Hænderne når ikke

Modersmål forstår ikke, hvad der er galt med denne sætning, men udlændinge hænger i forvirring, når de hører det. "De når" bruges her i figurativ forstand, hvilket betyder, at de endnu ikke har lagt hænderne på noget. Et udtryk bruges til at retfærdiggøre en ufærdig forretning på grund af beskæftigelse.

Fastgør benene

Dette udtryk bruges i forbindelse med et livløst objekt. "At fastgøre eller fastgøre ben" betyder at bryde eller tabe, stjæle. "Vedhæft" bruges i figurativ forstand, som om det animerer et livløst objekt og skifter ansvaret for tabet på det.

Maskine med ben
Maskine med ben

"Vedhæft ben" er en sætning, der placerer ansvaret for tabet eller bruddet på selve tingen

Russisk er på mange måder følelsessprog, da det i dets indhold har mange udtryk og ord, der beskriver en persons følelsesmæssige tilstand. En væsentlig overføringsenhed for den russiske persons følelsesmæssige ladning er utranslaterbare fraseologiske enheder, der får udlændinge til at føle sig forvirrede, når de hører en direkte oversættelse.

Anbefalede: